Mostrar mensagens com a etiqueta Burgher King Lear. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Burgher King Lear. Mostrar todas as mensagens
Queremos desde já agradecer a todos aqueles que, das formas mais diversas, contribuíram para este resultado fantástico.

Os prémios FAD (Foment de las Artes i del disseny) são atribuídos em colaboração directa com a Generalitat da Catalunya, Institut da Cultura y Ayuntament de Barcelona e representam, desde há 30 anos, a mais importante distinção no circuito das Artes Performativas na Catalunha (Espanha) tendo sido premiados em edições anteriores artistas como Fura dels Baus, Tricicle, Els Comediants, Carles Santos, entre outros.

A cerimónia de entrega terá lugar dia 22 de Dezembro em Barcelona, onde estarão presentes o encenador João Garcia Miguel e o actor Miguel Borges.


Prémio FAD Sebastià Gasch 2008 atribuído a João Garcia Miguel pelo espectáculo Burgher King Lear

Em 2008/12/05, Ã s 19:49, Gab Ministro Cultura escreveu:

Exmo. Senhor
João Garcia Miguel,

Encarrega-nos Sua Excelência o Ministro da Cultura, de enviar a V. Exa. a sua missiva:

O Ministro da Cultura, em seu nome pessoal e em nome do Governo, envia ao pintor e encenador Joãoo Garcia Miguel as suas mais calorosas felicitações por ocasião da atribuição do prémio FAD Sebastià Gasch 2008, distinção que honra o artista, as artes cénicas portuguesas e o Paí­s.

José António Pinto Ribeiro
Ministro da Cultura

Burgher King Lear no Festival de Teatro Clássico de Olite

IMPRENSA
Festival de Teatro Clásico de Olite,
Junho de 2008
PROGRAMA / PressReleace
wwwnavarra.es
Diário de navarra – entrevista com JGM.
wwwlaguiago.com/agenda/
HOY EN OLITE... JOAO GARCÍA MIGUEL AUTOR Y DIRECTOR DE "BURGHER KING LEAR"

"He hecho una hamburguesa con Shakespeare"

- El dramaturgo portugués João García Miguel cogió un día el "Rey Lear" o "King Lear", de Shakespeare, y comenzó a deconstruirlo. Le salió "Burgher King Lear", una propuesta arriesgada que llega hoy al Festival de Olite.

- "La sorpresa al llegar a Olite ha sido inmensa, esta utilización tan contemporánea de las iglesias y los castillos amplifica el sentido de la propuesta

- "Todos somos un poco payasos de nosotros mismos"

ION STEGMEIER . PAMPLONA . Domingo, 20 de julio de 2008 - 04:00 h.

Sí, es con H intercalada, Burgher King Lear, porque antes de que la cadena de hamburguesas comercializara ese trozo de carne que se come entre pan y pan, en inglés y alemán arcaico burgher significaba ciudadano. La adaptación de Rey Lear que João García Miguel (Lisboa, 1961) presenta hoy en Olite (22.30 horas, claustro de San Pedro) muestra precisamente eso, un Lear ciudadano en busca de la humanidad. La pieza se estrenó en 2006 en Lisboa.

En Olite se representa en inglés y portugués, con subtítulos en castellano.

Acaba de llegar a Olite, ¿la primera impresión?

Lo conocía sólo por Internet. Estar aquí ha sido una sorpresa muy encantadora, sobre todo para hacer King Lear en este ambiente tan medieval pero también tan teatral. Esta utilización tan contemporánea de las iglesias, de los castillos... es muy interesante y amplifica el sentido de la propuesta. La sorpresa ha sido inmensa.

En el programa del festival dicen que su obra es "teatro en estado puro para gourmets", ¿sí?

Es una definición curiosa, me agrada. Todo lo que sirva para provocar alguna reflexión sobre la vida o las artes me parece bien. Teatro en estado puro me agrada mucho, porque el teatro ayuda a entender nuestra vida. En este caso, he hecho una hamburguesa con Shakespeare, me he dado una libertad tremenda porque Shakespeare también ejerce una libertad tremenda al escribir. Lo he utilizado de la forma más libre posible, y lo he masticado, he hecho una hamburguesa para devolvérselo a la gente.

¿Y a qué sabe?

Es un sabor muy calibrado sobre el teatro contemporáneo utilizando un clásico.

¿Qué tal ha respondido el público hasta ahora?

La provocación aquí funciona como un encantamiento. Lo que pasa que hay gente que no le agrada este tipo de abordajes. En sus libros, de alguna forma, Shakespeare es contemporáneo. En este caso es un encantamiento positivo, no es una provocación como un adolescente que llama la atención, como he hecho otras veces, aquí es más profundo, hay un encantamiento que pienso que en este espacio de Olite difícilmente se va a conseguir superar con cuestiones de arquitectura. Hay algo en este claustro, en toda esta geografía, que se aproxima mucho a las imágenes arquetípicas que aporta King Lear.

¿Burgher King Lear se parece al King Lear que le inspiró?

Yo escribo las piezas inspirado en temas clásicos. Pero con ésta he parado, he quitado todo lo escrito y me he sometido completamente a Shakespeare. Cuando lo he intentado traducir al español, la traductora me dijo que no era posible, y lo hice yo mismo. El inicio de la pieza es muy próximo a Shakespeare, pero hay momentos en que hemos hecho una mezcla tan grande que creamos otro sentido, y eso ha sido interesante.

Por ejemplo enfrentando a un actor australiano y a otro portugués en escena, cada uno con su idioma.

Sí. De alguna forma el trabajo de un actor australiano, que representa la lengua inglesa, y un actor portugués que es uno de los mejores de su generación en Portugal, forman un combate escénico que me permitía hacer algunas variantes interesantes. En algún momento pueden ser difíciles de seguir, pero me permite dar otro sentido mucho más contemporáneo, más cercano. Intento trabajar mucho con el escenario, con el espacio, con la lengua, que es un sonido, y he trabajado con la lengua inglesa contra la lengua portuguesa, de una forma teatral. Tener dos actores tan diferentes en sus tradiciones me ha permitido trabajar con más audacia.

Audacia es otra de las palabras que se suele utilizar al hablar de esta obra, precisamente.

(Se ríe). Una audacia infantil. Hay una base del niño que tiene mucho por hacer, la audacia nos aproxima a la pureza de las cosas.

Usted, básicamente, deconstruye a Shakespeare y se queda con el hombre Lear que hay debajo de la corona, ¿no?

Lo que he destacado del texto de Shakespeare es la dimensión de lo humano, hay mucho de humano en este rey que un día decide que no quiere serlo más, porque es algo inhumano para él, se siente demasiado poderoso, como una máquina de triturar. Yo pienso que el rey Lear utiliza una vía que conduce a alguna pureza, intenta conquistarse a sí mismo, a su humanidad. Por eso toma la misión más imposible, que es preguntar al mundo cómo lo ven a él, cuánto le aman, una pregunta que se sabe, porque King Lear la ha hecho, que no se puede contestar, no se puede preguntar a alguien cuánto nos ama, porque la respuesta no se puede acreditar, hay que vivirlo. Eso está en Shakespeare, en King Lear.

¿Por qué viste a los actores de payasos?

Los dos actores están vestidos de clown, es una especie de pareja que he encontrado para trabajar todas las texturas, los cambios de personaje que transcurren en el escenario de una forma más rápida. Es una justificación más psicológica. Los dos actores viven una multitud de estados y situaciones que grosso modo podemos llamar personajes, pero que nos aproximan a situaciones, son representaciones de algo que es fugitivo pero que fácilmente se entiende. Todos somos un poco los payasos de nosotros mismos, por esta capacidad de mudarnos, por la mañana tenemos padres, por la tarde hijos, por la noche tenemos amantes... Es una idea de desdoblar, una síntesis que los clowns hacen con mucha facilidad y que la gente la cree con mucha más facilidad. Es un poco el gen de la locura instalado en nosotros, un poco como el Quijote que hace también hace de payaso. Eso permite que lleve a cabo algunas cosas y nosotros lo aceptemos con más convicción.

Burgher King Lear na 12ª Feria de Teatro de Castilla la Mancha


12ª Feria de Teatro
de Castilla la Mancha,
9 de Abril de 2008

Burgher King Lear no Festival Alternativo das Artes Escénicas de Vigo



Festival alternativo das artes escénicas de Vigo,
29 de Fevereiro de 2008
NEWSLETTER

BURGHER KING LEAR - TeCA

«Burgher King Lear» chega aos palcos do Porto
Publicado a 20.09.2007 - Lusa/SOL

"Um Rei Lear, de Shakespeare, com o texto «esquartejado e esmagado», bilingue e com uma dúzia de personagens concentradas em dois actores é a proposta que João Garcia Miguel apresenta até domingo no Teatro Carlos Alberto, no Porto(...)"


"Inventar o humano" com Shakespeare
Por Joana Caldeira Martinho - ljcc05051@letras.up.pt
Publicado a 19.09.2007 in JornalismoPortoNet

“Burgher King Lear”, no Teatro Carlos Alberto até domingo, adapta o clássico "Rei Lear".
Encenar uma peça de Shakespeare era "um desejo antigo" para João Garcia Miguel. Ele explica: "É preciso mexer nos mortos, perder o medo, para usufruir daquilo que eles nos deixaram". O resultado, "Burgher King Lear", estreia hoje, quinta-feira, no Teatro Carlos Alberto, no Porto, e é uma adaptação bilingue (inglês, legendado, e português) de "Rei Lear" de Shakespeare. Estará em cena até domingo.

Segundo João Garcia Miguel, esta obra é um exemplo "da capacidade única e extraordinária que o teatro tem de fazer-nos viajar dentro de nós próprios através das outras pessoas". "O teatro é perigoso, extremamente invasivo", "ajuda-nos a inventar o humano através da confrontação com o que é mais negro".

O encenador levou alguns anos para ganhar a capacidade de "pegar num clássico tão potente como é o Shakespeare". "Sobreviveu 400 e tal anos e isso é algo invejável", diz.
A curiosa associação entre hambúrgueres e Shakespeare é assumida como uma "provocação" e uma desconstrução da obra original. O texto "teve um propósito no momento em que foi escrito", e, se não for adaptado aos tempos de hoje, "perdia um pouco da sua pertinência".

Do original fica a ideia principal ideia principal: "Todos nós sentimos reis no nosso próprio mundo e queremos muitas vezes abandonar esse mundo, abandonar aquilo que nós próprios somos". E Lear faz precisamente isso, sendo um personagem em que "a coragem se confunde completamente com a loucura, o que o faz perder pessoas queridas e a si próprio".

Confronto de forças
A história desenrola-se a partir do momento em que o rei Lear decide abdicar do trono e dividir o reino pelas suas três filhas, de forma proporcional ao amor pelo pai que cada uma conseguir exprimir. Uma delas, Cordélia, recusa-se a bajular o pai em troca de uma recompensa e Lear bane-a do reino, "uma decisão que acaba por ser uma tragédia tão grande que morrem 13 pessoas", conta o encenador.

João Garcia Miguel escolheu concentrar as inúmeras personagens da peça em dois actores – Anton Skrzypiciel e Miguel Borges – porque um personagem "não tem limites fixos". Além disso, nesta obra existe um confronto entre duas forças confronto entre duas forças, personificadas pelas personagens dos actores: "uma mais racional e outra eventualmente mais selvática".
Vestiu ainda os actores de palhaços, uma opção que não consegue explicar bem, mas que ajuda na transformação dos actores nos diversos personagens. Os palhaços "condensam comédia e tragédia de uma forma profunda, muito atractiva", diz. "A palavra ‘palhaço’ não remete só para a ideia do riso; existe também algo de miserável".

+info sobre o espectáculo,no TeCA (20 a 23 de Setembro de 2007)
> >introdução / ficha técnica / texto João Garcia Miguel / (ex)citações / entrevista aos criadores / excertos Harold Bloom / excertos Fintan O'Toole

BURGHER KING LEAR - Festival de Almada

Teatro Municipal de Almada,
3ª feira, 10 de Julho, 22 horas.

Festival de Almada









“Burgher King Lear”por Ana Sofia Ribeiro
Era já tarde quando abriram o espaço para deixar entrar o público. Ali, na outra margem do Tejo, a noite estava quente e pronta para apresentar mais uma peça do Festival de Almada - Burgher King Lear. É a história de um pai e das suas três filhas. É a história de um homem que é rei e que sente cansado, velho. É a história de um homem que pede às suas filhas que lhe digam qual delas o ama mais e em troca da sua confissão dar-lhes-á um terço do seu reino.
Integrada no Festival de Almada, Burgher King Lear deliciou o público e O Amador esteve lá no passado dia 10 do mês corrente.
O rei pede às suas filhas que lhe digam qual delas o ama mais e “se as duas primeiras, movidas pela ambição, lhe oferecem uma definição canónica; a sua preferida não entra no jogo pois um tão cavado amor não é descritível”. A partir daí, a porta abre-se para a loucura, para a fragilidade, para a sobrevivência. Aborda-se, daí em diante, a temática do tempo e da metamorfose.
“O rei está louco! O rei não sabe para onde nos leva! Cruéis tempos se avizinham! Houve um tempo em que o rei matava todos com a sua espada! Mas agora o rei não tem força para a levantar! O rei está velho! O rei vai morrer! O rei não quer morrer! Que o rei morra depressa! O rei partiu a sua coroa ao meio e abandonou o castelo! O rei está louco! O rei não sabe para onde vai! O rei não quer ser rei! Cruéis tempos se avizinham! O rei quer morrer!”.
O texto original é de Shakespeare. Contudo, João Garcia Miguel traduziu-o e adaptou-o, criando uma versão bilingue para dois actores, um australiano e um português. As falas sucedem-se continuamente em português e em inglês e as legendas ao longo da peça são uma constante, permitindo que a imaginação não se disperse tanto.Anton Skrzypiciel e Miguel Borges interpretam as personagens e, enquanto o primeiro representa o rei que vai endoidecendo, o segundo deixa que a sua versatilidade domine o público, representando inúmeras personagens - as filhas do rei, o cão, o bobo da corte, etc.
O cenário é simplista, baseado em cadeiras metálicas que vão compondo o espaço adequado à cena respectiva e apenas um objecto alto e rectangular se destaca dos demais. Representava, entre outras coisas, Cordélia, a filha preferida do rei.




O título, esse, é puro trocadilho. Se, por um lado, e à primeira vista, o título sugere imediatamente a palavra hambúrguer, por outro, é literalmente sinónimo da palavra “cidadão” e João Garcia Miguel explica exactamente esta dualidade - “A alteração do título tem uma dupla intenção irónica e crítica, porque manipulamos e transformamos o texto de Shakespeare como se fosse um hambúrguer; em simultâneo, trabalhamos a dimensão de homem comum e cidadão que o rei apresenta, o abandono das suas responsabilidades de governação e a relação com as suas filhas”.
Ali, no Palco Grande, montado propositadamente na Escola D. António da Costa, o Festival ganha todo o espiríto digno desse nome, evidenciando algumas das peças que marcam o mundo do teatro.

Burgher King Lear - Festival Gil Vicente, 2007

A edição de 2007 dos Festivais Gil Vicente arranca já esta quinta-feira, no Centro
Cultural Vila Flor, em Guimarães, e prolonga-se até ao próximo dia 16 de Junho.

Recorda-se que os Festivais Gil Vicente são o principal festival de teatro da cidade,
que se realiza, sem interrupção, desde 1987, numa organização conjunta da Câmara
Municipal de Guimarães, d’A Oficina e do Círculo de Arte e Recreio.

Este ano, os Festivais Gil Vicente assumem-se como um palco privilegiado para
apresentação da mais recente produção teatral nacional.
A dramaturgia contemporânea, o objecto teatral, a experiência, a discussão e o pensamento são os pressupostos de partida para a programação delineada para a edição deste ano.
“Burgher King Lear”, de João Garcia Miguel, é o primeiro espectáculo a subir ao
palco do Centro Cultural Vila Flor.

IMPRENSA
Festival Gil Vicente, Junho de 2007
Festival Gil Vicente
Público-Porto
Correio do Minho
Noticias de Guimarães
Povo de Guimarães
Diário do Minho

BURGHER KING LEAR - Estreia

Black Box (Montemor-o-Novo)
17.11.2006 - 18.11.2006
Casa D’Os Dias da Água, Lisboa
28 de Novembro a 10 de Dezembro

O rei está louco! O rei não sabe para onde nos leva! Cruéis tempos se avizinham! Houve um tempo em que o rei matava todos com a sua espada! Mas agora o rei não tem força para a levantar! O rei está velho! O rei vai morrer! O rei não quer morrer! Que o rei morra depressa! O rei partiu a sua coroa ao meio e abandonou o castelo! O rei está louco! O rei não sabe para onde vai! O rei não quer ser rei! Cruéis tempos se avizinham! O rei quer morrer!

The king is mad! The king knows not where he leads us! Cruel times are afoot! There was a time when the king would slay all! But now the king can’t even master up the strength to lift it his sword! The king is old! The king is going to die! May the king die soon! The king broke his crown in half and abandoned the castle! The king is mad! The king knows not where he’s going! The king does not want to be king! Cruel times are afoot! The king wants to die!


Traduzi e esquartejei o texto de Shakespeare criando uma versão bilingue para dois actores, um australiano e um português. Trabalhei ao mínimo o que me pareceu substancial: a história do pai e das suas três filhas! A história de um homem que por um acaso dos homens é rei; a história de um rei que se sente velho e quer voltar a ser homem! A história de um homem que pede às suas filhas que lhe digam qual delas o ama mais! Em troca da sua confissão dar-lhes-á um terço do seu reino.

I dissected Shakespeare’s text creating a version for two actors: an Australian and a Portuguese.
I kept untouched what I felt was most substantial: the story of the father and his 3 daughters! The story of a man who, by chance of chances, is king; the story of a king who feels old and wants to go back to being a man. The story of a man who asks his 3 daughters to tell him which one of them loves him the most luring them to answer with the promise of 1/3 of his kingdom.


Se as duas primeiras, movidas pela ambição, lhe oferecem uma definição canónica; a sua preferida não entra no jogo pois um tão cavado amor não é descritível. Do equívoco que tão pouco convencional resposta gera abre-se uma porta imensa, deixando sair incontroláveis forças ocultas, que enlouquecem e destroem tudo por onde passam.

If the first two, moved by ambition, offer him a sugary, over the top confession, his favourite daughter does not play the game, for such a deep love cannot be put into words. From the misunderstanding of such an unconventional answer a door is open letting out uncontrollable dark forces which madden and destroy everything they touch.






Realcei a luta pela sobrevivência e o carácter frágil dos personagens, perante essas forças que vêm de dentro de cada um deles; a luta trágica que se desenrola por dentro e por fora, que os conduz à cegueira e à loucura, acabando por se matarem uns aos outros, e por fim matarem-se a si próprios, como a única saída possível para apaziguar as forças destruidoras desencadeadas.

I focused on the character’s frailty when faced with those forces rising from within and their fight for survival. The tragic struggle taking place from the inside out leading them to blindness and madness and ultimately to killing each other and killing themselves as the only possible way to appease the destructive forces they unleashed.

Mais uma vez, aproveito para falar do tempo, aliás dos tempos, da transformação e da metamorfose; guardo para mim a imagem de um homem criança numa praia ao anoitecer que tenta lançar um papagaio vermelho e branco que cai repetidamente. Ao recolher o papagaio, o homem fica com um novelo de fio embaralhado nas mãos, que entre o desespero e a clarividência procura desembaraçar e estender no chão. Por vezes o fio parte-se e o homem procura atar as pontas quebradas. As suas mãos tremem de frio e medo, o fio vai-se enleando numa teia que arrasta consigo pedaços de plantas mortas, areia, agua, detritos, restos de papéis. O homem pela praia, primeiro de pé, depois dobrado, de gatas, rastejando, paralelamente ao mar, até desaparecer transformando-se numa neblina que cobre a areia e o mar até se desfazer no escuro da noite.

Once again I speak about time, or rather, about the times, about transformation and metamorphosis. I hope I find a path that may guide the audience, a path which allows us to meet again these extinct men from an era long gone and recognise what they left us as inheritance.








O encanto de trabalhar um texto destes, prende-se com o desafio, com a quantidade de ressonâncias que se despoletam, com a descoberta que se faz por nós mesmos. Espero encontrar um caminho que possa agora partilhar com o publico, um caminho que permita reencontramo-nos com estes homens extintos, saídos de uma época que não existe mais e reconhecer aquilo que nos deixaram em herança.

The change in the title has a double intention ironic and critical, for we manipulate and transform Shakespeare’s text as if it were a hamburger; at the same time we work the dimension of ordinary man and citizen which the king presents, the abandon of his responsibilities to rule and the relationship with his daughters. The piece ended up being a different being from that which it was bred from focusing on the contemporaneity of the text and the theme we initially wanted to work: the hazard and our passions.

A alteração do título tem uma dupla intenção irónica e crítica, porque manipulamos e transforma-mos o texto de Shakespeare como se fosse um hamburger; em simultâneo trabalhamos a dimensão de homem comum e cidadão, que o rei apresenta, o abandono das suas responsabilidades de governação e a relação com as suas filhas. A peça acabou por se tornar um ser diferente daquele a partir do qual foi gerado, acentuando a contemporaneidade do texto e a temática que entrecruza o acaso e as nossas paixões.
Lisboa, Setembro de 2006
João Garcia Miguel


Direcção e Encenação: João Garcia Miguel
Tradução e Adaptação do texto: João Garcia Miguel, a partir de King Lear de William Shakespeare
Interpretação: Anton Skrzypiciel e Miguel Borges
Cenografia e Figurinos: Ana Luena
Caracterização: Jorge Bragada
Desenho de luz e direcção técnica: Mário Bessa
Operação de Luz e Montagem: Daniel Verdades
Operação de Legendagem e Montagem: João Garcia Miguel e Mantos
Música: Rui Lima e Sérgio Martins

Co-Produção: JGM e Espaço do Tempo e Casa D’Os Dias da Água


Ana Maria Duarte in Semanário,
Reflexões contemporâneas,2006-12-06
Shakespeare e bisturi"Burgher King Lear" é uma peça de João Garcia Miguel, residente na Casa d'Os Dias da Água. Após a participação no Festival Fringe, em Edimburgo, o maior festival de artes performativas, onde levou "Especial Nada", uma peça baseada nos Diários de Andy Warhol, João Garcia Miguel regressa à Casa, com "Burgher King Lear", numa tradução livre de "King Lear", de Shakespeare. Trata-se de uma versão bilingue em inglês/português para dois actores, um de nacionalidade portuguesa (Miguel Borges), outro australiano (Anton Skrzypiciel). João Garcia Miguel retoma aqui a temática do tempo, da transformação e da metamorfose, conceitos trabalhados ao longo do seu percurso. "Burgher King Lear" tem uma dupla intenção, irónica e crítica, já que o texto foi trabalhado como se de um hambúrguer se tratasse. O texto original foi apropriado de forma pessoal pelo autor, que decidiu não lhe introduzir alterações de substância, reduzindo-o antes ao que considerou de maior relevância. Nas palavras de João Garcia Miguel, "traduzi e esquartejei o texto de Shakespeare criando uma versão bilingue para dois actores (...). Trabalhei ao mínimo o que me pareceu substancial: a história do pai e das suas três filhas! A história de um homem que por acaso dos homens é rei; a história de um rei que se sente velho e quer voltar a ser homem! A história de um homem que pede às suas filhas que lhe digam qual delas o ama mais! Em troca da sua confissão dar-lhes-á um terço do seu reino."São realçados aspectos como o carácter frágil das personagens na sua luta pela sobrevivência e o conflito trágico que se desenrola no interior de cada uma delas. Abordam-se questões relacionadas com a dimensão do homem comum: o Rei que abandona as suas responsabilidades de governação e a relação entre o Rei e as suas filhas. Este espectáculo acentua a contemporaneidade do texto e a temática que entrecruza o acaso e as nossas paixões.

IMPRENSA

BURGHER KING LEAR - Pinturas

Cooperativa Velha-a-Branca - Braga
PINTURAS JAPONESAS
6 OUT a 2 NOV 2007

Japan Paintings

1.2.
3. 4.
5. 6.
7. 8.
9.10.
11.